Jak si vybrat překladatelskou agenturu
Při výběru nového dodavatele doporučujeme řídit se několika body.
Jak dlouho působí agentura v oboru? Na trhu s překlady je obrovská konkurence, agentury vznikají, jako houby po dešti, ale stejně tak rychle některé opět končí. Několikaletá historie firmy je tedy při výběru agentury dobrým vodítkem.
Kdo jsou její zákazníci? Každá solidní firma, působící v oblasti služeb, by neměla mít problém poskytnout vám k náhledu reference svých zákazníků, ideálně i s možností telefonického ověření, abyste se sami mohli přesvědčit, jak byli s jejími službami spokojení jiní.
Nabízí agentura komplexní služby? Překlad není pouhý převod textu z jednoho jazyka do druhého. V dnešní době by měla dobrá agentura poskytovat i další služby zahrnující grafickou úpravu textu, zpracování složitějších formátů, revizi textu či předtiskovou korekturu. Ptejte se tedy, co vše je obsaženo v ceně za překlad a jaký výstup od agentury dostanete.
Dostali jste na vstupu všechny důležité informace? Mělo by být samozřejmostí, že Vám agentura nejprve zašle cenovou kalkulaci, ve které uvede rozsah textu, cenu a termín dodání. Kalkulace by měla zahrnovat i vysvětlení ke způsobu účtování. Ten se totiž může lišit, běžné je účtování na slova či normostrany, dle rozsahu zdrojového textu či dle rozsahu výsledného překladu. Tato informace je podstatná, pokud si chcete udělat cenové srovnání jednotlivých agentur. Cena by sice neměla být hlavním kritériem pro výběr dodavatele, ale porovnání jednotlivých kalkulací je smysluplné. Minimálně pro vyřazení těch firem, které nabízí výrazně vyšší cenu, ale paradoxně také i výrazně nižší cenu, která značí, že na překladu bude pracovat někdo, kdo má méně zkušeností nebo není tak kvalitní, aby si mohl říci o cenu na trhu běžnou.
Kdo bude na vašem překladu pracovat? Zaběhnuté překladatelské agentury obvykle mají širokou databázi překladatelů a spolupracovníků. Tím pádem pro vás mohou vybrat toho nejvhodnějšího dle jazyka, směru překladu a odbornosti. Stejně tak by vám měli umět pomoci s většími projekty, do kterých zapojí více překladatelů, jejichž práci budou koordinovat. Standardem by mělo být, že překlady zpracovávají rodilí mluvčí daného jazyka. Pokud překlady do cizího jazyka dělají čeští překladatelé, měla by být následně provedená jazyková korektura rodilým mluvčím.
Jak bude ošetřena terminologie? Texty k překladu mohou být velmi specifické, co do použitého názvosloví. Ne vždy se podaří sehnat překladatele, který má danou terminologii zcela v malíčku, nicméně měl by být schopen si ji dohledat a agentura by měla s vámi použité termíny konzultovat. Ideální je, pokud vám dodá k odsouhlasení terminologický slovníček. Dnes navíc existují i sofistikované způsoby, jak hlídat terminologii a jednotnost textů. Na trhu je celá řada podpůrných softwarů např. tzv. CAT softwary, které jsou pro překladatele důležitým pomocníkem při jejich práci. Nebojte se tedy zeptat, zda agentura využívá i moderní technologie a jde s dobou.
V neposlední řadě může být důležitým vodítkem i to, jak se Vám s danou agenturou komunikuje, protože kromě profesionality zajisté každý u dodavatele ocení časovou flexibilitu, vstřícnost a lidský přístup.
Překladatelská agentura a jazyková škola Slůně – svět jazyků působí na trhu již 18 let a stojí za ní celá řada spokojených zákazníků. Portfolio překladových služeb je velmi široké, od jednoduchých překladů např. obchodních dopisů a smluv až po složitější projekty s kompletní grafickou úpravou nebo v nestandardních formátech, např. překlady technických manuálů či webových stránek. V databázi má více než 2000 překladatelů pro různé jazykové kombinace a obory. Díky tomu je profesionální tým koordinátorů překladových zakázek schopen vždy vybrat správného dodavatele vhodného pro vaši zakázku.
Lucie Vlková
Ředitelka, jednatelka, převážné zaměření na HR činnosti, business rozvoj a business konzultace uvnitř firmy pro pobočky v rámci České republiky, aktivní networking jako součást rozvoje firmy. Studovala v České republice a ve Velké Británii. Před 18 lety s nejlepším kamarádem Petrem Paskem spoluzaložila v Ostravě jazykovou školu a překladatelskou agenturu Slůně – svět jazyků.
Slůně - svět jazyků
Jazyky, jazyky, jazyky.
1) jazyková škola: profesionální jazyková výuka po celé České republice. Kvalifikovaní lektoři, on-line správa kurzů. Firemní kurzy, skupinový kurzy, individuální kurzy, dětské kurzy, všechny úrovně, všechny jazyky.
2) překladatelská agentura: profesionální překladatelů a tlumočníci, 115 jazyků, CAT nástroje na zkvalitnění, zrychlení a zlevnění procesu překladů, soudní ověření, výjezdy do zahraničí, velké překladatelské projekty. 3) jazykové kurzy v zahraničí: 13 zemí, 7 jazyků, prověřené školy, dlouhodobá zkušenost, možnost kombinace výuky v ČR a zahraničí pro rychlejší ovládnutí jazyka.
Slůně - svět jazyků je na trhu od roku 1998. Aktuálně působí díky svým pobočkám v Praze, Ostravě, Brnu, Plzni, Pardubicích a Hradci Králové po celém území České republiky.
"Slůně, svět jazyků" www.slune.cz
Poslední zprávy z rubriky Okénko pro podnikatele:
Přečtěte si také:
Prezentace
28.03.2024 5 kroků pro pravidelnou údržbu vaší motorové pily
27.03.2024 I elektrická koloběžka musí mít povinné ručení
Okénko investora
Olívia Lacenová, Wonderinterest Trading Ltd.
Revoluce v umělé inteligenci: Nový superčip společnosti Nvidia může změnit svět
Jiří Cimpel, Cimpel & Partneři
Kdy a komu se vyplatí využít DIP (dlouhodobý investiční produkt)
Mgr. Timur Barotov, BHS
Michal Brothánek, AVANT IS
SPILBERK investiční fond SICAV, a.s. se mění k lepšímu aneb Co přinesla Valná hromada
Miroslav Novák, AKCENTA CZ
ČNB pokračuje ve snižování sazeb, proinflačním rizikem slabší koruna
Ali Daylami, BITmarkets
Bitcoin stanovil nové historické maximum – Je už na nákup pozdě?
Petr Lajsek, Purple Trading
Slabá koruna prodraží dovolenou. Kolik si kde letos připlatíme?
Jakub Petruška, Zlaťáky.cz